Czym są transkrypcje?


Transkrypcja (łac. transcriptio) oznacza po prostu przepisywanie, czyli przelewanie na papier lub częściej program tekstowy nagrania audio lub video. Transkrypcja zwykle wykorzystywana jest do sporządzania zapisu z nagrań szkoleń, procesów sądowych, wywiadów czy konferencji http://www.transkrypcjesadowe.pl/1_5_kontakt.html. Wyróżnia się kilka ich rodzajów, a tym zadaniem zajmują się wyznaczone osoby. Coraz częściej staje się to zawodem, dzięki czemu powstają profesjonalne programy do zapisywania tych danych.

Rodzaje transkrypcji

Wyróżnia się dwa podstawowe rodzaje transkrypcji:

– dosłowną, inaczej pełną. Polega na wiernym przepisaniu tekstu, zawiera każde usłyszane w nagraniu słowo. Transkrypcja dosłowna zawiera zatem wszystkie odgłosy, wtrącenia, powtórzenia oraz błędy gramatyczne,

– naturalna, inaczej zedytowana lub standardowa. Zawiera dokładny opis usłyszanych wypowiedzi, z pominięciem jednak elementów takich jak: westchnienia, zająknięcia, wtrącenia czy powtórzenia. W zapisie poprawiane są błędy gramatyczne i składniowe, przy zachowaniu sensu wypowiedzi. Wprowadzane zmiany sprawiają, że tekst jest bardziej przejrzysty i lepiej przyswajalny. To również częściej wybierany model pracy.

Jak pracuje transkrybent?

Wydawać by się mogło, że praca transkrybenta należy do prostych i przyjemnych. Prawda jest jednak nieco inna. Jej niewątpliwą zaletą jest dowolność dotycząca miejsca pracy. Transkrypcja może być wykonywana zarówno przy biurku, jak i na plaży. Miejsce pracy nie ma tutaj żadnego znaczenia. Ważne, by nie zakłócało odbioru dźwięku. Praca wymaga jednak skupienia i zaangażowania. Istotna może być również znajomość języków obcych. Czasami w nagraniu pojawiają się obce słówka, które należy przecież poprawnie zapisać i zrozumieć ich znaczenie w kontekście wypowiedzi. Wśród umiejętności przypisywanych transkrybentów warto wymienić wysoką motywację do pracy, ponieważ wiąże się ona ze sporą monotonią oraz przewidywalnością, jak i dobrą znajomość zasad języka polskiego, która jest niezbędna podczas tworzenia zapisu tekstowego. Przyda się również umiejętność szybkiego pisania. Wszystkie te wymagania mają znaczenie podczas tworzenia- zwłaszcza drugiego rodzaju transkrypcji- podczas której należy wykazać się korektą i redakcją treści. Ze względu na łatwy zarobek wiele osób decyduje się na podjęcie tego typu zajęcia, nie zdając sobie nawet sprawy z tego, jak wygląda taka praca. Tymczasem, jak w każdej profesji, od specjalisty wymaga się konkretnych umiejętności. Oprócz wspomnianej znajomości języków obcych, transkrybent powinien również posiadać wszechstronne zainteresowania. Dlaczego ma to znaczenie? Transkrypcja może dotyczyć rozmaitych dziedzin, a dużo łatwiej jest tworzyć zapis na temat, który jest nam bliższy lub posiadamy wiedzę z danego obszaru. Dużo łatwiej jest wykonywać tego typu obowiązki, jeśli znamy terminologię lub zakres tematyczny konkretnej profesji. Wpływa to na czas oraz jakość wykonywanego zadania. Na pierwszym miejscu znajduje się jednak wspomniana umiejętność posługiwania się językiem polskim. Wśród pożądanych cech transkrybenta znajdują się również cierpliwość oraz sumienność. Wykonywanie zapisów tekstowych zajmuje wiele czasu i wymaga sporej koncentracji. Dla niektórych osób to wręcz nieosiągalne. Nie wszyscy potrafią sobie wyobrazić siedzenie w jednym miejscu przez dłuższy czas i żmudne przepisywanie tekstu. Transkrypcja powinna być wykonana w terminie, a jej wykonawca powinien cechować się dokładnością. Przy takiej pracy nie trudno o błąd, ale jego pojawienie należy ograniczyć do minimum. Okazuje się zatem, że tę pracę należy po prostu lubić, ponieważ na dłuższą metę nie sposób wykonywać ją efektywnie. Transkrybent zobligowany jest również do zachowania poufności danych, co wynika z obowiązującego prawa, jak i etyki zawodu.

Zalety pracy transkrybenta

Zalet wynikających z pracy transkrybenta jest wiele. Niektóre są bardzo oczywiste, inne mniej. Do tej grupy należy ciągła możliwość rozwoju. Dlaczego? Obecnie wykonywane są transkrypcje z różnorodnych obszarów tematycznych. Nagrania pochodzą ze spotkań biznesowych czy edukacyjnych, wywiadów. Dostępne są słowne nagrania książek czy różnych pomysłów. Dzięki temu transkrybent pracuje w różnych obszarach tematycznych, poszerzając swoją wiedzę http://www.transkrypcjesadowe.pl. Zagadnienia mogą dotyczyć polityki, psychologii czy dietetyki. Wszystko zależy od zlecenia. Jedno jest pewne: tego rodzaju praca to prawdziwa kopalnia wiedzy. Przy należytej staranności oraz zaangażowaniu może się okazać, że monotonne zapisywanie treści to ciekawa przygoda, dostarczająca fascynujących materiałów. Warto jednak zdawać sobie sprawę, że transkrypcja oprócz niewątpliwych zalet to również pewne wady. Podstawową jest, wcale nierzadka, słaba jakość nagrań. Szumy w tle, niewyraźny dźwięk nagrywany z oddali znacznie utrudniają prawidłowy zapis treści. Czasami trudno też odróżnić poszczególne osoby uczestniczące w rozmowie, przez co transkrypcja nie należy do najłatwiejszych zadań. Coraz częściej jednak pojawiają się profesjonalne programy do przepisywania nagrań, które przyspieszają cały proces i zdecydowanie go ułatwiają.

 

 

angielski